Här förklaras 240 av kapten Haddocks kraftuttryck, från klassiker som anfäkta och anamma, bomber och granater, krabbsaltade tångräkor och malliga mollusker till ovanliga ord och nybildningar som alabasterskalle, ektoplasma, kräkvinspimplare, rullsvansapa och skabbhals. En inspirerande och rikt illustrerad ordbok för alla som vill utöka sitt sitt ordförråd och variera sina utbrott när ilskan kokar över.
Kapten Haddocks ordbok är författad av översättaren och Tintinkännaren Björn Wahlberg. Han har bland mycket annat översatt samtliga Tintins äventyr till svenska samt flera faktaböcker om Tintin och Hergé. Han är också ordförande för Generation T - Den svenska Tintinföreningen.
Björn Wahlberg , born 1968 , is a Swedish author , editor , publisher , translator from French and English, Tintin connoisseur, graphic designer and publishing consultant. He did the acclaimed new translation of the Tintin albums 2004–2005.
Wahlberg is a publisher at Bokförlaget Arkad. He founded the Swedish Tintin Association Generation Tintin in the spring of 2007, which for copyright reasons changed its name in 2010 to Generation T - The Swedish Tintin Association . Wahlberg is the editor of the association's yearbook Tintinism , which publishes articles, essays and interviews about Hergé and Tintin.
En som har en djup insikt och kännedom om Haddocks imponerande vokabulär när det gäller kraftuttryck är Tintin-kännaren och översättaren Björn Wahlberg som nu är aktuell med denna ordbok med undertiteln ”Från alabasterskalle till ökenråtta”. Boken bygger på en belgisk förlaga men bär utan tvekan Wahlbergs signum där han djupdyker i ett hav av mustiga ord ur det svenska språkets annaler som sedan länge fallit i glömska hos gemene man. Att klä Haddocks franska kraftuttryck i svensk språkdräkt måste vara oerhört spännande och lärorikt och det märks att Wahlberg verkligen älskar sitt översättarjobb och tar det på största allvar och med en rejäl skopa av smittsam humor.
Det som slår mig när man går igenom dessa 350 ord är att Haddock aldrig använder sig av regelrätta svordomar, förutom klassiker som ”tusan” och ”för böveln”. Istället visar han bland annat upp en imponerande kunskap om flora och fauna, tungvrickande alliterationer och hans paradnummer, det som Wahlberg kallar ”haddockism”, det vill säga ett ovanligt ord, eller en ovanlig kombination av ord, uttryckt i ett ovanligt sammanhang. Hit hör klassiska Haddock-kompositioner som ”enveten mygghjärna i ättikspad”, ”glödsvedda kölsvin”, ”gråraggiga falskspelare i tartarsås”, ”halvmarsian med ankarspelsfett” och många fler.
Förutom att Wahlberg både går till botten när det gäller ordens etymologi så blir vi även varse vad det är som triggar Haddocks vrede lite extra, nämligen bildrullar, slavhandlare, människor som skor sig på andra och inte minst den stackars Yetin i Tintin i Tibet som får utstå ett veritabelt bombardemang av några av kaptenens allra bästa och mest uppfinningsrika uttryck.
Sillstrypare och skråpuker! Ett utomordentligt litet uppslagsverk som borde finnas i var mans bokhylla.
Ett mindre skönhetsfel är dock att bilderna på både sida 29 och 39 förekommer dubblerade även senare i boken, en gång är som alla vet ingen gång men två gånger är en gonggong.
What a lovely, lovely little book. To be honest in the Tintin comic books it is Captain Haddock that is the best character. According to me.
And he has one hell of a vocabulary! It can’t be easy to be a translator of his words.
This glossary is written by a translator that translates the Tintin comic books from french to swedish. And apparently, according to him, the words of Captain Haddock are the most fun to translate! Who knew?
Anyway, it IS a glossary but it is a very fun one and not boring at all to read.
Anyone that loves the Tintin comic books or comics in general should really read this! So happy to have it on my bookshelf!!! Big thanks to my colleague that gave it to me as a Christmas gift!
Inspirerande för språk- och svordomsälskare (nej, tekniskt sett är de inte svordomar, men skillnaden är hårklyveri när de levereras av en asförbannad kapten Haddock), och lagoma bitar bakgrund för varje ord också. Det jag möjligen saknar, speciellt som ju boken är sammanställd av översättaren själv, är lite mer om de franska originalfraserna och hur han tänkte när han översatte det som inte kan översättas ordagrant. Men för det den ska göra gör den det förbålt snyggt.
Utöver inledningen gör boken inget försök att vara något mer än en kaffebordsbok, den lämpar sig bättre till att slumpmässigt slå upp och kvickt utvidga sitt vokabulär än till sträckläsning. Det är såklart ingenting fel med det, men jag personligen föredrar mer matiga verk och hade uppskattat lite mer djupdykning.
Sen kommer man inte ifrån att denna bok trots allt torde vara obligatorisk läsning för varje Tintinfantast.
If you have read the adventures of Tintin you have probably wondered about the language of his friend captain Haddock. This is a dictionary which explains some of his sayings. It was great fun reading and is a must for fans of Hergés creation.
A lovely little book, not as much focus on depth diving. It's an easy read and fun to drag forward for guests who doesn't have anything to do. Still very worth the read!